sábado, 11 de agosto de 2012

Un par de gacelas

En esta ocasión quise intentar traducir dos gacelas que forman parte del libro Bones in their wings de la poeta canadiense Lorna Crozier (1948).
Me gustaría mencionar que en este tipo de composición poética cada dístico posee su propia conclusión y significado, por lo que muchas veces parece que no van a ninguna parte y que no hay relación entre las imágenes. Sin embargo, tal como lo escribe la autora " la forma requiere confianza mientras miramos misteriosamente a través de un cristal para ver o intuir la oculta armonía que ahí reside".

25

Ella dijo que se casaría conmigo si cambiaba
mi nombre a Luna y soplaba en una tubería.

Todas mis historias terminan en nieve.
La lluvia de la pluma gotea y sigue escribiendo.

La mala suerte es un agujero en tus botas de hule,
remiendo abultado, vientre de falena lleno de lana.

El zumbido proviene de la carretera. No, está bajo
mis pies —la profundidad de la tierra, el coro nonato otra vez—.

Mi madre a los 81 sonrió en la pradera
—¡Fue su primera vez debajo de una sombrilla!—

Rumi dijo que los labios sedientos
son un mensaje del agua.

Señor Luna,
quiero saber de usted.


28

Todo lo que conozco puede caber
en el esqueleto de un gorrión.

Si este es tu país, ¿dónde están tus historias?
Preguntó el anciano en tsimshian (1).

No hay nadie más inteligente
que el río. Siéntate un momento.

Hay huellas de animales en la cantera, cerca del estanque.
El fantasma de un gato sorbe la oscuridad.

Mi madre regaló lilas por leña.
Luego nos mudamos a un lugar más pobre.

¿Qué fue de la piscina donde solía nadar cada mañana?
La enterraron bajo de mis pies.

Tengo una tristeza que no puedo sacudir.
Perro viejo, no te acerques.


[Traducción de Lorena Huitrón]



Nota

(1)Las lenguas tsimshiánicas se hablan en Canadá y en Alaska.







domingo, 5 de agosto de 2012

Actitud dominguera: traducción de un poema de Cheikh Tidiane Dramé


Si dejo de bailar 

Soy el nervio rítmico de la fecundidad
preñaré al suelo con el esperma de mi danza
rasgaré las nubes con mi ritmo
ritmo inmóvil de la estatuilla de Ifé
ritmo ondulante de la Cobra sagrada
ritmo irregular de la hechicera en trance
soy amante del suelo
de las pasiones del ritmo
de las tenazas de los bailes vertiginosos
siento respirar al antepasado entre mis piernas
y languidecer a la tierra por mis talones de granito
el sol, testigo de mi coito,
rezuma en mi piel terracota
mis piernas modelan al piso
mis dedos de bejuco al espacio entrecruzan
ritmo es cada fibra de mi cuerpo
ritmo es tiempo
ritmo es espacio
bailo y reviento la materia
bailo y las nubes lloran
negro danzante, danzante de la fecundidad,
danzante de cálidos dedos alisios
danzante del resplandor de los astros
danzante del salto de antílope
desapareció el sol
la luna se deshace en mi ébano
bailo
si dejo de bailar, no soplará más el viento
si dejo de bailar, no existirá el mundo
los testigos de las miradas muertas
extenderán los brazos hasta el infinito de mi mirada
haciendo audible la música de mi danza
de las pasiones del ritmo soy amante
con el hijo de mi cópula
mi desnudez será más lúbrica
para ser tan fuerte como el bejuco
para ser tan fuerte como el antepasado.

[Traducción de Lorena Huitrón]