sábado, 11 de agosto de 2012

Un par de gacelas

En esta ocasión quise intentar traducir dos gacelas que forman parte del libro Bones in their wings de la poeta canadiense Lorna Crozier (1948).
Me gustaría mencionar que en este tipo de composición poética cada dístico posee su propia conclusión y significado, por lo que muchas veces parece que no van a ninguna parte y que no hay relación entre las imágenes. Sin embargo, tal como lo escribe la autora " la forma requiere confianza mientras miramos misteriosamente a través de un cristal para ver o intuir la oculta armonía que ahí reside".

25

Ella dijo que se casaría conmigo si cambiaba
mi nombre a Luna y soplaba en una tubería.

Todas mis historias terminan en nieve.
La lluvia de la pluma gotea y sigue escribiendo.

La mala suerte es un agujero en tus botas de hule,
remiendo abultado, vientre de falena lleno de lana.

El zumbido proviene de la carretera. No, está bajo
mis pies —la profundidad de la tierra, el coro nonato otra vez—.

Mi madre a los 81 sonrió en la pradera
—¡Fue su primera vez debajo de una sombrilla!—

Rumi dijo que los labios sedientos
son un mensaje del agua.

Señor Luna,
quiero saber de usted.


28

Todo lo que conozco puede caber
en el esqueleto de un gorrión.

Si este es tu país, ¿dónde están tus historias?
Preguntó el anciano en tsimshian (1).

No hay nadie más inteligente
que el río. Siéntate un momento.

Hay huellas de animales en la cantera, cerca del estanque.
El fantasma de un gato sorbe la oscuridad.

Mi madre regaló lilas por leña.
Luego nos mudamos a un lugar más pobre.

¿Qué fue de la piscina donde solía nadar cada mañana?
La enterraron bajo de mis pies.

Tengo una tristeza que no puedo sacudir.
Perro viejo, no te acerques.


[Traducción de Lorena Huitrón]



Nota

(1)Las lenguas tsimshiánicas se hablan en Canadá y en Alaska.