En esta ocasión quise intentar traducir dos gacelas que forman parte del libro Bones in their wings de la poeta canadiense Lorna Crozier (1948).
Me gustaría mencionar que en este tipo de composición poética cada dístico posee su propia conclusión y significado, por lo que muchas veces parece que no van a ninguna parte y que no hay relación entre las imágenes. Sin embargo, tal como lo escribe la autora " la forma requiere confianza mientras miramos misteriosamente a través de un cristal para ver o intuir la oculta armonía que ahí reside".
25
Ella dijo que se casaría conmigo si cambiaba
mi nombre a Luna y soplaba en una tubería.
Todas mis
historias terminan en nieve.
La lluvia de
la pluma gotea y sigue escribiendo.
La mala
suerte es un agujero en tus botas de hule,
remiendo abultado,
vientre de falena lleno de lana.
El zumbido proviene
de la carretera. No, está bajo
mis pies —la
profundidad de la tierra, el coro nonato otra vez—.
Mi madre a
los 81 sonrió en la pradera
—¡Fue su primera
vez debajo de una sombrilla!—
Rumi dijo
que los labios sedientos
son un
mensaje del agua.
Señor Luna,
quiero saber
de usted.
28
Todo lo que
conozco puede caber
en el
esqueleto de un gorrión.
Si este es tu país, ¿dónde están tus
historias?
Preguntó el
anciano en tsimshian (1).
No hay nadie
más inteligente
que el río. Siéntate
un momento.
Hay huellas
de animales en la cantera, cerca del estanque.
El fantasma
de un gato sorbe la oscuridad.
Mi madre
regaló lilas por leña.
Luego nos mudamos
a un lugar más pobre.
¿Qué fue de
la piscina donde solía nadar cada mañana?
La enterraron
bajo de mis pies.
Tengo una
tristeza que no puedo sacudir.
Perro viejo,
no te acerques.
[Traducción de Lorena Huitrón]
Nota
(1)Las lenguas tsimshiánicas se hablan en Canadá y en Alaska.
No hay comentarios:
Publicar un comentario